top of page

Relative Genitive

VAL VINOKUR

Original poems | Translations of Osip Mandelstam and Vladimir Mayakovsky

​

In Relative Genitive, Val Vinokur translates two of the great Russian poets of the early twentieth century: the Acmeist neo-classicist Osip Mandelstam and the Futurist revolutionary Vladimir Mayakovsky. This unlikely combination is elegantly woven together by the thread of Vinokur’s own poems, echoing the sound and spirit of the poets he has translated, and collapsing the distance between high culture and low, beauty and wreckage, origin and destination.

Publication date: 7/15/2018

ISBN: 978-0-9990737-1-1

Price: $18

VAL VINOKUR was born in Moscow and immigrated to Miami Beach as a child. He is the author of The Trace of Judaism: Dostoevsky, Babel, Mandelstam, Levinas (Northwestern 2009), and has published poetry, translations, and prose in The Boston Review, New American Writing, The Literary Review, McSweeney’s, and The Massachusetts Review. His co-translations with Rose Réjouis were recognized with a Guggenheim Fellowship. He teaches literature at The New School, where he is chair of Liberal Arts in the BA Program for Adults and directs the minor in Literary Translation. His annotated translation of seventy-two stories by Isaac Babel, The Essential Fictions, was published in 2017. Vinokur is the founding editor of Poets & Traitors Press.

OSIP MANDELSTAM (1891-1938) was one of the great Acmeist poets of Petersburg. His first two books, Stone (1913) and Tristia (1922), drew on the classical tradition of European civilization and, more specifically, on its architecture as a metaphor and guide for poetic practice itself——an idea Mandelstam would articulate in his essays. After settling in Moscow in 1922, Mandelstam shifted away from poetry toward memoir (The Noise of Time) and experimental fiction (The Egyptian Stamp), before returning to poetry in 1930 with The Moscow Notebooks. In 1934, he was arrested and sentenced to exile in the Russian provinces for reciting a blistering epigram attacking Stalin to a group of friends. While in exile he wrote The Voronezh Notebooks. Mandelstam was arrested again in 1938 for “anti-Soviet activities” and sentenced to hard labor. He died months later in a transit camp in Vladivostok.

VLADIMIR MAYAKOVSKY (1893-1930) was a brash poet, playwright, artist, and actor, who became a leading  Russian Futurist. Having made his mark with such long poems as “The Backbone Flute” and “Cloud in Pants,” he lent his talents to the Bolshevik Revolution, even as he began to chafe against the constraints of Soviet orthodoxy after completing two satirical plays (The Bedbug and The Bathhouse) lampooning government bureaucracy. He traveled to America in 1925 and to Western Europe in 1928. In 1935, five years after Mayakovsky took his own life in Moscow, Stalin praised his work, leading to his rehabilitation and canonization as the “Poet of the Revolution.”

​

Praise for Relative Genitive:

​

Vinokur approaches translation with a somewhat different set of goals than a traditional philologist-translator would. The latter ultimately aims at accuracy, setting loyalty to the original as a guiding ideal. Vinokur does not dispense with this goal but adds to it another—that of vitality. The poets must speak, and they must speak English, making use of its inner logic and grammar, its specific tonality and sound. […] What Vinokur does with the translations is new and curious and merits its own discussion. The effect of intermingling them with his own poems is transformative, depriving the poem-artefacts of their sacred and untouchable status, taking them out of the literary museum where scholars are usually happy to examine them with their toolkit of choice. […] “Everything is relative and related, genitive and generative,” writes Vinokur in the concluding paragraph of his introduction (15). The book testifies to a poet’s ability to adapt to different forms of life, to adopt new languages and cultures, thus exposing the relative nature of the poet’s own identity. 

---Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, Slavic and East European Journal

 

 

A Russian-American academic who left the Soviet Union at a young age in the late 1970s and forged a successful career as a scholar, teacher, translator, and writer, Vinokur injects memory, biography, and cultural nuance into every facet of the book. Take your pick of metaphors: he’s the conductor gracefully harmonizing the strings, brass, and percussion; he’s the juggler with many balls in the air skillfully keeping them all afloat at once; he's the craftsman expertly weaving the various threads together; he’s the editor thoughtfully structuring and contextualizing multiple texts. But in the end, Vinokur is the poet and the translator – the voice and the conduit that realize the full artistic potential of all three writers.

----Jon Stone, Reading in Translation

 

 

Vinokur’s texts incorporate a rich array of cultural and literary allusions on the levels of both imagery and rhythmic structures and frequently employ grammatical and linguistic puns.  [… In] Vinokur’s poems trans-lingual puns and wordplay question the nature of language. […] It is the multilevel work with grammar, syntax, idioms, and semantic structures that enables Val Vinokur’s translingual poetry to convey a poetics of “fragile but deep roots.” “Meshing together” word roots, idioms, grammar categories, and even phonemes, Vinokur offers yet another model of translingual writing and allows his readers to experience the reverberating and unstable copresence of languages and poetic cultures.

 

---Maria Khotimsky, Contemporary Translation in Transition: Poems, Theories, Conversations

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
Poets and Traitors Press
bottom of page